jueves, 21 de noviembre de 2013

CONTORNA CULTURAL

BUD LIGHT: Para la traducción de este material al francés hay que tener en cuenta varios factores. El primero es preguntar a dónde va destinado. El francés de Francia y el francés de Canadá son tan diferentes entre sí como el castellano de España y el español que hablamos en Colombia. Traducir no es sólo reemplazar una palabra por otra, es adaptar un concepto a una realidad socio-cultural diferente. En este caso, la traducción era para el mercado francófono de Canadá. El eslogan era “T’embarques?”, nada de “Est-ce que tu embarques?” o “Voulez-vouz embarquer avec moi?”, se prefiere una forma directa, informal, y más cercana al lenguaje que utilizan los jóvenes, que al fin y al cabo son el público al que quiere llegar la marca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario